TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:59:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之十四 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi thập tứ 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼處增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若眼處, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử , 若耳、鼻、舌、身、意處,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處增語及耳、鼻、舌、身、意處增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xứ/xử tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即眼處若常若無常增語非菩薩摩訶 hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處常無常, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử thường vô thường , 若耳、鼻、舌、身、意處常無常,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處常無常增語及耳、鼻、舌、身、意處常無常 huống hữu nhãn xứ/xử thường vô thường tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thường vô thường 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若常若無常增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即眼處若樂若苦增語非菩薩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處樂苦, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử lạc/nhạc khổ , 若耳、鼻、舌、身、意處樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處樂苦增語及耳、鼻、舌、身、意處樂苦增 huống hữu nhãn xứ/xử lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ lạc/nhạc khổ tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即眼處若我若無我增語非菩薩摩訶 nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處我無我, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử ngã vô ngã , 若耳、鼻、舌、身、意處我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處我無我增語及耳、鼻、舌、身、意處我無我 huống hữu nhãn xứ/xử ngã vô ngã tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ngã vô ngã 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若我若無我增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即眼處若淨若不淨增語非菩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處淨不淨, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử tịnh bất tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意處淨不淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼處淨不淨增語及耳、鼻、舌、身、意處淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xứ/xử tịnh bất tịnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩? tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「善現!汝復觀何義言:即眼處若空若不空增 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處空 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử không 不空,若耳、鼻、舌、身、意處空不空, bất không ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處空不空增語及耳、鼻、舌、身、意處空不空增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xứ/xử không bất không tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若空若不空增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若空若不空增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即眼處若有 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược hữu 相若無相增語非菩薩摩訶薩, tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若眼處有相無相, 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử hữu tướng vô tướng , 若耳、鼻、舌、身、意處有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處有相無相增語及耳、鼻、舌、身、意處有相無相增 huống hữu nhãn xứ/xử hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu tướng vô tướng tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即眼處若有願若無願增語非 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處有願 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử hữu nguyện 無願,若耳、鼻、舌、身、意處有願無願, vô nguyện ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處有願無願增語及耳、鼻、舌、身、意處有願無願增語!此增語既非 huống hữu nhãn xứ/xử hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即眼處若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即眼處若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶 tức nhãn xứ/xử nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處寂靜不寂靜, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若耳、鼻、舌、身、意處寂靜不寂靜, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處寂靜不寂靜增語及耳、鼻、舌、身、意處寂靜不寂靜增語!此增語既 huống hữu nhãn xứ/xử tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即眼處若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即眼處若遠離若不遠離增語非菩薩摩 nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處遠離不遠 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử viễn ly bất viễn 離,若耳、鼻、舌、身、意處遠離不遠離, ly ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處遠離不遠離增語及耳、鼻、舌、身、意處遠離不遠離增語!此增語 huống hữu nhãn xứ/xử viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即眼處若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即眼處若有為若無為增語非菩薩 quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處有為無為, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử hữu vi vô vi/vì/vị , 若耳、鼻、舌、身、意處有為無為,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼處有為無為增語及耳、鼻、舌、身、意處有為無為增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xứ/xử hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若有為若無為增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼處 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử 若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若眼處有漏無漏, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử hữu lậu vô lậu , 若耳、鼻、舌、身、意處有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處有漏無漏增語及耳、鼻、舌、身、意處有漏無漏 huống hữu nhãn xứ/xử hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu lậu vô lậu 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即眼處若生若滅增語非菩薩 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處生滅, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử sanh diệt , 若耳、鼻、舌、身、意處生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處生滅增語及耳、鼻、舌、身、意處生滅增語! huống hữu nhãn xứ/xử sanh diệt tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ sanh diệt tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即眼處若善若非善增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若善若非善增語非菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若眼處善非善, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử thiện phi thiện , 若耳、鼻、舌、身、意處善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處善非善增語及耳、鼻、舌、身、意處善非善增 huống hữu nhãn xứ/xử thiện phi thiện tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thiện phi thiện tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若善若非善增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即眼處若有罪若無罪增語非菩薩 quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處有罪無罪, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử hữu tội vô tội , 若耳、鼻、舌、身、意處有罪無罪,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼處有罪無罪增語及耳、鼻、舌、身、意處有罪無罪增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xứ/xử hữu tội vô tội tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若有罪若無罪增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼處 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử 若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有煩惱若無煩惱增語非菩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處有煩惱無煩惱, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử hữu phiền não vô phiền não , 若耳、鼻、舌、身、意處有煩惱無煩惱, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處有煩惱無煩惱增語及耳、鼻、舌、身、意處有煩惱無煩惱增語!此增 huống hữu nhãn xứ/xử hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即眼處若世間若出世間 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 眼處世間出世間, nhãn xứ/xử thế gian xuất thế gian , 若耳、鼻、舌、身、意處世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處世間出世間增語及耳、鼻、舌、身、意處世間出世間 huống hữu nhãn xứ/xử thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thế gian xuất thế gian 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若世間若出世間增語是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼處若雜染若清 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh 淨增語非菩薩摩訶薩, tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 眼處雜染清淨,若耳、鼻、舌、身、意處雜染清淨, nhãn xứ/xử tạp nhiễm thanh tịnh ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處雜染清淨增語及耳、鼻、舌、身、意處雜染清淨增語!此 huống hữu nhãn xứ/xử tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即眼處若屬生死若屬涅槃增語 quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn 處屬生死屬涅槃, xứ/xử chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若耳、鼻、舌、身、意處屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處屬生死屬涅槃增語及耳、鼻、舌、身、意處屬生死 huống hữu nhãn xứ/xử chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chúc sanh tử 屬涅槃增語!此增語既非有, chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若屬生死若屬涅槃增語是 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼處若 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã 在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若在內若在外若在兩間增 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng 語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處在內在外 ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử tại nội tại ngoại 在兩間,若耳、鼻、舌、身、意處在內在外在兩間, tại lượng (lưỡng) gian ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處在內在外在兩間增語及耳、鼻、舌、身、意處在內在外在 huống hữu nhãn xứ/xử tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tại nội tại ngoại tại 兩間增語!此增語既非有, lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼處若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即眼處若可得若不可得增語非菩薩摩訶 tức nhãn xứ/xử nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼處可得不可得, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử khả đắc bất khả đắc , 若耳、鼻、舌、身、意處可得不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả đắc bất khả đắc , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼處可得不可得增語及耳、鼻、舌、身、意處可得不可得增語!此增語既 huống hữu nhãn xứ/xử khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即眼處若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xứ/xử nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意處若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 「復次, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即色處增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện 現答言:「世尊!若色處,若聲、香、味、觸、法處, hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處增語及聲、香、味、觸、法處增語!此增語既非有, huống hữu sắc xử tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 色處若常若無常增語非菩薩摩訶薩, sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若常若無常增語非菩薩摩訶薩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若色處常無常, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử thường vô thường , 若聲、香、味、觸、法處常無常,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處常無常增語及聲、香、味、觸、法處常無常增語!此 huống hữu sắc xử thường vô thường tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thường vô thường tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若常若無常增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即色處若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若樂若苦增語非菩薩摩訶 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若色處樂苦, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử lạc/nhạc khổ , 若聲、香、味、觸、法處樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處樂苦增語及聲、香、味、觸、法處樂苦增語!此增語既 huống hữu sắc xử lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即色處若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色處 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử 若我若無我增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若色處我無我, 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử ngã vô ngã , 若聲、香、味、觸、法處我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處我無我增語及聲、香、味、觸、法處我無我增語!此增 huống hữu sắc xử ngã vô ngã tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若我若無我增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即色處若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức sắc xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若淨若不淨增語非菩薩摩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若色處淨不淨, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử tịnh bất tịnh , 若聲、香、味、觸、法處淨不淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處淨不淨增語及聲、香、味、觸、法處淨不淨增 huống hữu sắc xử tịnh bất tịnh tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tịnh bất tịnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即色處若空若不空增語非菩薩 quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即聲、香、味、觸、法處若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色處空不空, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử không bất không , 若聲、香、味、觸、法處空不空,尚畢竟不可得, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色處空不空增語及聲、香、味、觸、法處空不空增語!此增語既非有, huống hữu sắc xử không bất không tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若空若不空增語是菩薩摩訶薩? 「善 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện 現!汝復觀何義言:即色處若有相若無相增 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色處 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử 有相無相,若聲、香、味、觸、法處有相無相, hữu tướng vô tướng ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處有相無相增語及聲、香、味、觸、法處有相無相增語!此增語 huống hữu sắc xử hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即色處若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即色處若有願若無願增語非菩薩摩 nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即聲、香、味、觸、法處若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色處有願無願, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử hữu nguyện vô nguyện , 若聲、香、味、觸、法處有願無願,尚畢竟不可得, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色處有願無願增語及聲、香、味、觸、法處有願無願增語!此增語既非有, huống hữu sắc xử hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若有願若無願增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即聲、香、味、觸、法處若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色處 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử 若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若色處寂靜不寂靜, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若聲、香、味、觸、法處寂靜不寂靜,尚畢竟不可得, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色處寂靜不寂靜增語及聲、香、味、觸、法處寂靜不寂靜增語!此增語既非有, huống hữu sắc xử tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即聲、香、味、觸、法處若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc 處若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩, xứ/xử nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若遠離若不遠離增語非菩薩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若色處遠離不遠離, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử viễn ly bất viễn ly , 若聲、香、味、觸、法處遠離不遠離,尚畢竟不可得, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色處遠離不遠離增語及聲、香、味、觸、法處遠離不遠離增語!此增語既非有, huống hữu sắc xử viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若遠離若不遠離增語是菩 như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即聲、香、味、觸、法處若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即色處若有為若無為增語非菩薩摩訶薩, tức sắc xử nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若有為若無為增語非菩薩 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若色處有為無為, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử hữu vi vô vi/vì/vị , 若聲、香、味、觸、法處有為無為,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處有為無為增語及聲、香、味、觸、法處有 huống hữu sắc xử hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu 為無為增語!此增語既非有, vi/vì/vị vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若有為若無為增語是菩薩摩訶 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色處若有漏若無 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược hữu lậu nhược/nhã vô 漏增語非菩薩摩訶薩, lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 色處有漏無漏,若聲、香、味、觸、法處有漏無漏, sắc xử hữu lậu vô lậu ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處有漏無漏增語及聲、香、味、觸、法處有漏無漏增語!此 huống hữu sắc xử hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即色處若生若滅增語非菩薩摩 quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即聲、香、味、觸、法處若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色處生滅, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử sanh diệt , 若聲、香、味、觸、法處生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處生滅增語及聲、香、味、觸、法處生滅增語!此 huống hữu sắc xử sanh diệt tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ sanh diệt tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即色處若善若非善增語非菩薩摩訶薩, tức sắc xử nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若善若非善增語非菩薩摩訶 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若色處善非善, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử thiện phi thiện , 若聲、香、味、觸、法處善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處善非善增語及聲、香、味、觸、法處善非善增語! huống hữu sắc xử thiện phi thiện tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thiện phi thiện tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若善若非善增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即色處若有罪若無罪增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即聲、香、味、觸、法處若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色處有罪無罪, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử hữu tội vô tội , 若聲、香、味、觸、法處有罪無罪,尚畢竟不可得, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色處有罪無罪增語及聲、香、味、觸、法處有罪無罪增語!此增語既非有, huống hữu sắc xử hữu tội vô tội tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若有罪若無罪增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即聲、香、味、觸、法處若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc 處若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, xứ/xử nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若有煩惱若無煩惱增語非 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色處有煩惱無煩惱, Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử hữu phiền não vô phiền não , 若聲、香、味、觸、法處有煩惱無煩惱, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處有煩惱無煩惱增語及聲、香、味、觸、法處有煩惱無煩惱增語!此 huống hữu sắc xử hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即色處若世間若出世 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế 間增語非菩薩摩訶薩, gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若色處世間出世間, nhược/nhã sắc xử thế gian xuất thế gian , 若聲、香、味、觸、法處世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處世間出世間增語及聲、香、味、觸、法處世間出世 huống hữu sắc xử thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thế gian xuất thế 間增語!此增語既非有, gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若世間若出世間增語是菩薩摩訶 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色處若雜染若清 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh 淨增語非菩薩摩訶薩, tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 色處雜染清淨,若聲、香、味、觸、法處雜染清淨, sắc xử tạp nhiễm thanh tịnh ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處雜染清淨增語及聲、香、味、觸、法處雜染清淨增語!此 huống hữu sắc xử tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即色處若屬生死若屬涅槃增語 quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc 處屬生死屬涅槃, xứ/xử chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若聲、香、味、觸、法處屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處屬生死屬涅槃增語及聲、香、味、觸、法處屬生死 huống hữu sắc xử chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chúc sanh tử 屬涅槃增語!此增語既非有, chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若屬生死若屬涅槃增語是 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色處若 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc xử nhược/nhã 在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若在內若在外若在兩間增 tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng 語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色處在內在外 ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử tại nội tại ngoại 在兩間,若聲、香、味、觸、法處在內在外在兩間, tại lượng (lưỡng) gian ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處在內在外在兩間增語及聲、香、味、觸、法處在內在外在 huống hữu sắc xử tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tại nội tại ngoại tại 兩間增語!此增語既非有, lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色處若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即聲、香、味、觸、法處若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即色處若可得若不可得增語非菩薩摩訶 tức sắc xử nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即聲、香、味、觸、法處若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色處可得不可得, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc xử khả đắc bất khả đắc , 若聲、香、味、觸、法處可得不可得, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả đắc bất khả đắc , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色處可得不可得增語及聲、香、味、觸、法處可得不可得增語!此增語既 huống hữu sắc xử khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即色處若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc xử nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即聲、香、味、觸、法處若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 「復次, tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼界增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện 現答言:「世尊!若眼界,若耳、鼻、舌、身、意界, hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界增語及耳、鼻、舌、身、意界增語!此增語既非有, huống hữu nhãn giới tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 眼界若常若無常增語非菩薩摩訶薩, nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若常若無常增語非菩薩摩訶薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若眼界常無常, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới thường vô thường , 若耳、鼻、舌、身、意界常無常,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界常無常增語及耳、鼻、舌、身、意界常無常增語!此 huống hữu nhãn giới thường vô thường tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thường vô thường tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若常若無常增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即眼界若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若樂若苦增語非菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若眼界樂苦, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới lạc/nhạc khổ , 若耳、鼻、舌、身、意界樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界樂苦增語及耳、鼻、舌、身、意界樂苦增語!此增語既 huống hữu nhãn giới lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即眼界若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼界 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới 若我若無我增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若眼界我無我, 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới ngã vô ngã , 若耳、鼻、舌、身、意界我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界我無我增語及耳、鼻、舌、身、意界我無我增語!此增 huống hữu nhãn giới ngã vô ngã tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若我若無我增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即眼界若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若淨若不淨增語非菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若眼界淨不淨, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới tịnh bất tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意界淨不淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界淨不淨增語及耳、鼻、舌、身、意界淨不淨增 huống hữu nhãn giới tịnh bất tịnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tịnh bất tịnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即眼界若空若不空增語非菩薩 quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼界空不空, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới không bất không , 若耳、鼻、舌、身、意界空不空,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼界空不空增語及耳、鼻、舌、身、意界空不空增語!此增語既非有, huống hữu nhãn giới không bất không tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若空若不空增語是菩薩摩訶薩? tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「善現!汝復觀何義言:即眼界若有相若無相 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn 界有相無相,若耳、鼻、舌、身、意界有相無相, giới hữu tướng vô tướng ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界有相無相增語及耳、鼻、舌、身、意界有相無相增語!此增 huống hữu nhãn giới hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即眼界若有願若無願增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức nhãn giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼界有願無 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới hữu nguyện vô 願,若耳、鼻、舌、身、意界有願無願, nguyện ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界有願無願增語及耳、鼻、舌、身、意界有願無願增語!此增語既非有, huống hữu nhãn giới hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若有願若無願增語是菩 như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 眼界若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩, nhãn giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若寂靜若不寂靜增語非菩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼界寂靜不寂靜, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若耳、鼻、舌、身、意界寂靜不寂靜,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼界寂靜不寂靜增語及耳、鼻、舌、身、意界寂靜不寂靜增語!此增語既非有, huống hữu nhãn giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼界若寂靜若不寂靜增語是 như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即眼界若遠離若不遠離增語非菩薩摩 ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼界遠離不遠 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới viễn ly bất viễn 離,若耳、鼻、舌、身、意界遠離不遠離, ly ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼界遠離不遠離增語及耳、鼻、舌、身、意界遠離不遠離增語!此增語 huống hữu nhãn giới viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即眼界若遠離、若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn giới nhược/nhã viễn ly 、nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意界若遠離、若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã viễn ly 、nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第二十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:59:37 2008 ============================================================